أفضل النصائح لاستخدام الترجمة في التسويق

يمكن أن يكون إطلاق حملة تسويقية في سوق لغة جديدة أمرا صعبا. ما هي الألوان، والصور أو العبارات المغرية للمستهلك المستهدف وما هي العبارات التي يعتبرها مُهينة؟ دون عين ثاقبة ثقافية حريصة، حتى أفضل حملة قمت بالتخطيط لها من الممكن أن تتعثر إن لم تولي اهتمامًا جادًا للترجمة. فيما يلي أهم نصائح لإطلاق حملة إعلانية في بلاد أخرى:

قم بتحليل المحتوى الأصلي

يجب مراجعة النص المصدر من قبل شخص خبير في السوق سواء كان محتوى الصور أو العبارات أو المفاهيم التي قد لا تعمل بشكل جيد في جميع البلدان، مثل بعض الصور الرياضية، والاستعارات والتعابير الاصطلاحية. يمكن أن تساعدك هذه التعليقات قبل بدء الترجمة في تحديد ما إذا كنت تريد تغيير النص الأصلي من أجل تحقيق الاتساق عبر الترجمات، في سيناريو مثال.

وفر وقت وميزانية كافيان

ترجمة المواد التسويقية قد تستغرق وقتا طويلا. لا تتوقع نفس الجدول الزمني أو التكاليف عند ترجمة وثائق الأعمال الفنية أو العامة المختلفة. إن المحتوى التسويقي يميل إلى أن يكون أكثر دقة وله أكثر من تفسير طبقاً للبلد المستهدف. ستتطلب العناوين الرئيسية والوسائط والنسخ اهتماما إضافيا وتنقيحات متعددة للحصول على الترجمات التي تعكس الرسالة المطلوبة.

تحديد الجمهور المستهدف

قبل إرسال النص إلى المترجم، حدد ما إذا كان المشروع عالميا أم إقليميا. سيحدد هذا -بالإضافة إلى ميزانيتك- اللغات المستهدفة. على سبيل المثال إذا كان الأمر يتعلق ببعض جمهور أمريكا اللاتينية فقط، فقد ترغب في اختيار ترجمة إسبانية إقليمية محددة (مثل الإسبانية البيروية والإسبانية الكولومبية وغيرها). لاحظ أن نص التسويق يجب أن يعكس عادات وأذواق وأسلوب حياة مجموعة معينة من الناس.

تحديد النمط والنبرة المطلوبة

هل اتصالاتك مع الجمهور المستهدف تستخدم لغة رسمية أم غير رسمية؟ هل هناك جمهور مختلف لأنواع مختلفة من الاتصالات؟ هل يجب أن يعكس المحتوى المترجم النمط الأصلي أو أن يكون “مترجما” أكثر؟

شارك المعرفة

من أجل إنتاج النسخة التي تريد، يحتاج مزود الترجمة لفهم الهدف من النص والجمهور المستهدف والأسلوب المفضل كذلك. سيكون وجود دليل للنمط والاسلوب المحلي مُهم للحصول على رسالة متسقة.

اضف رد

لن يتم نشر البريد الإلكتروني . الحقول المطلوبة مشار لها بـ *

*

This site is protected by WP-CopyRightPro